Sprogteknologi
Begrebet sprogteknologi dækker over mange forskelligartede værktøjer, som alle har til formål at gøre det lettere at arbejde med sprog.
Sprogteknologi kan for eksempel være en term- og vidensbase, det kan være et oversættelseshukommelsessystem, en elektronisk ordbog, korpora, konkordansprogrammer eller en natursprogsgrænseflade.
Term- og vidensbaser
En term- og vidensbase er for vidensdeling hvad regneark er for regnskab og tekstbehandling er for udarbejdelsen af tekster.
I term- og vidensbasen samles al information på ét sted, så medarbejderne hurtigt og nemt kan udnytte den fælles viden i deres arbejde. Man opbygger selv en virksomhedsspecifik fagordbog som kan rumme mange forskellige relevante oplysninger fx brugseksempler, multimediefiler og links til interessante hjemmesider.
Begreberne og deres brug er udgangspunktet for alle søgninger, hvorved vidensdeling udvikles sideløbende med bedre sprogbrug. Den fælles viden er altid tilgængelig, også hvis nøglemedarbejdere sygemeldes eller forlader virksomheden.
Term- og vidensbasen kan derfor blive en vigtig brik i den eksterne kommunikation, der bliver mere konsekvent, professionel og overbevisende.
DANTERMcentret har erfaring med at udvikle og arbejde med forskellige baser så kontakt os, hvis du ønsker mere information om, hvilken type base der bedst dækker dine behov.
Oversættelseshukommelse
En oversættelseshukommelse er et system, der registrerer og lagrer oversatte sætninger. Hver gang der oversættes en ny tekst, vil både kildesprogs- og målsprogsteksten blive gemt parallelt i oversættelseshukommelsen.
Næste gang man arbejder med en tekst, hvor en sætning er identisk – eller næsten identisk – med en, som tidligere er oversat, vil systemet komme med forslag til oversættelse på baggrund af tidligere oversættelser. Oversættelsesprocessen går hurtigere, og kvaliteten bliver bedre, når tiden kan bruges på de sprogligt set vanskelige opgaver og ikke går med trivialiteter.
Ud over den hukommelse, som systemet efterhånden opbygger, kan en del systemer desuden kombineres med term- og vidensbaser, hvor oversætteren kan registrere og genfinde mere detaljerede oplysninger om virksomhedens specielle fagbegreber og på den måde bidrage til kvalitetsforbedring af oversættelserne.
Kontakt DANTERMcentret for at høre, hvordan oversættelseshukommelse måske kan gøre din arbejdsdag lettere.
Andre værktøjer
Maskinoversættelse kan være enten interaktiv – hvor brugeren undervejs skal svare på spørgsmål og vælge mellem muligheder – eller fuldautomatisk. Den fuldautomatiske metode betyder ikke nødvendigvis, at oversættelsen er fuldstændig og korrekt. Den skal altid betragtes som en råoversættelse, der skal efterredigeres.
De elektroniske ordbøger svarer til papirordbøgerne, men tilbyder desuden brugeren en række muligheder, som papirbogen ikke har, fx hurtig søgning via pc’en, søgning på dele af ord, kopiere/klistre-funktion og evt. lagring af egne ord.
Stavekontrol er et værktøj, der kan opfange stave- og slåfejl, og som kan give brugeren alternative forslag for ord den ikke genkender eller kan generere. Stavekontrol findes i de fleste tekstbehandlingssystemer.
Grammatikkontrol er et værktøj, som ser på, om ordene er sat rigtigt sammen i korrekte sætningsled og sætninger.
Konkordansprogrammer gør det muligt at søge efter ordforekomster fx i større samlinger af autentiske tekster (korpora).
Natursprogsgrænseflader gør det muligt for brugeren at kommunikere med pc’en på almindeligt talt eller skrevet sprog, dvs. uden at der skal bruges et særligt kommandosprog.